Z okazji stulecia wydania powieści Ulisses Jamesa Joyce’a i nowego polskiego przekładu tej książki (autorstwa Macieja Świerkockiego), Ambasada RP w Irlandii przygotowała film, którego akcja rozgrywa się w Aptece Sweny’ego. Sweny’s – rozsławiony dzięki powieści – nadal jest prowadzony przez wolontariuszy, takich jak PJ Murphy.
Główny bohater powieści, Leopold Bloom, wędruje po Dublinie. Tytuł książki jest nawiązaniem do bohatera Odysei Homera.
Czytaj także:
https://wnet.fm/2022/01/26/zbigniew-kowalewski-lesmian-byl-wielkim-odkrywca/
Na język polski Ulisses został przetłumaczony tylko dwa razy. Pierwszy raz podjął się tego Maciej Słomczyński. Publikacja Ulissesa w polskim przekładzie w grudniu 1969 roku wywołała w Polsce literacką sensację. W ciągu kilku godzin stała się bestsellerem, a 40 tysięcy egzemplarzy natychmiast zniknęło z księgarń.
Maciej Słomczyński spędził 13 lat na tłumaczeniu tego arcydzieła. Aby być jak najbardziej wierny pierwowzorowi powieści, spędził sporo czasu w Dublinie. W latach 60. Słomczyński zarabiał na te podróże, pisząc kryminały pod literackim pseudonimem Joe Alex.




