Studio Bejrut: We współpracy z MKDNiS Radio WNET szykuje pionierski projekt radiowy

Kazimierz Gajowy o planach „Studia Bejrut” Radia WNET na tą jesień. Na antenie Radia WNET będziemy mogli posłuchać m.in. wiadomości w języku arabskim.

W rozmowie z Krzysztofem Skowrońskim korespondent Radia WNET w Bejrucie, Kazimierz Gajowy, przybliża słuchaczom nadchodzące projekty Studia Bejrut. Mówi m.in. o wyjątkowej polsko-arabskiej audycji, która powstaje obecnie we współpracy z MKDNiS:

Na zaproszenie Ministerstwa Kultury, Dziedzictwa Narodowego i Sportu Radio WNET odpowiedziało pionierskim projektem żeby przedstawić kulturę polską w języku arabskim – komentuje dziennikarz.

Jak wskazuje nasz korespondent program nie jest jeszcze dostępny w wersji polskiej. W kolejnym miesiącu jego autorzy będą tłumaczyć nagrane audycje z języka arabskiego na polski. Gość porannej audycji opowiada również jakiej tematyki dotyka wspomniana audycja:

Dotyczy to przede wszystkim przepięknej karty uchodźctwa polskiego w latach wojny 1943-1958 na terenie całego Bliskiego Wschodu, chociaż się skoncentrowała w Bejrucie – mówi Kazimierz Gajowy.

Według autora Studia Bejrut słuchacze już w niedalekiej przyszłości będą mogli zapoznać się z przygotowywaną audycją. Jak zaznacza Kazimierz Gajowy każdy odcinek serii trwa około czterdzieści minut:

Przedstawimy pięć odcinków po 40-45 minut – podsumowuje nasz korespondent.

Zapraszamy do wysłuchania całej rozmowy!

N.N.

Muzyczne IQ – pilot nowej audycji Radia Wnet z dn. 07.10.2019 – Radek Ruciński i Paweł Szczepanik

Któż nie pamięta kultowej gry Państwa – Miasta? A gdyby tak stworzyć do niej ścieżkę dźwiękową, złożoną z mniej lub bardziej znanych utworów muzycznych? Chcecie spróbować? Zagrajmy razem w Muzyczne IQ.

Któż nie pamięta kultowej gry Państwa – Miasta? A gdyby tak stworzyć do niej ścieżkę dźwiękową, złożoną z mniej lub bardziej znanych utworów muzycznych? Chcecie spróbować? Zagrajmy razem w Muzyczne IQ.

Fakenewsa można rozpoznać po tym, że jest nastawiony na wywołanie silnej emocji. Ma wbić nas w fotel, wstrząsnąć nami

Dzisiaj, przy obecnej technologii przygotowanie fakenewsa jest banalnie proste. Niestety technologia nie pomaga nam w rozpoznawaniu ich – mówi red. Andrzej Tomczak, członek Sądu Dziennikarskiego SDP.

Żyjemy w czasach, w których nie można wierzyć nawet nekrologom. Fakenewsy wypierają prawdziwe informacje również z mediów, które chcą uchodzić za poważne i wiarygodne.
Z ogólnoświatowym problemem fakenewsów – bo problem dotyczy w równym stopniu krajów azjatyckich, co opierających demokrację na wolnych mediach Stanów Zjednoczonych – tak naprawdę poradziła sobie jedynie Finlandia, która przeszkoliła całe społeczeństwo w zakresie rozpoznawania nieprawdziwych informacji oraz sprawdzania tych, co do których rzetelności mogą być wątpliwości.
Również Polacy potrzebują umiejętności rozpoznawania fałszywych informacji. O ogólnonarodowym szkoleniu nie może być mowy – jest zbyt kosztowne i przy obecnie spolaryzowanej scenie politycznej dodatkowo rozgrzanej przez zbliżające się wybory niemożliwe do zrealizowania.
– Kiedyś tylko profesjonalista miał dostęp do technologii i możliwości przygotowywnia wiarygodnych fakenewsów. Dzisiaj może to zrobić praktycznie każdy – mówi gość audycji Radia „Solidarność” Andrzej Tomczak, dziennikarz Ekspresu Reporterów TVP II i członek Naczelnego Sądu Dziennikarskiego. – Pozostaje jeszcze pytanie czy było to działanie zamierzone, kto na tym zarabia i kto zyskuje. Fakenewsy, blagi towarzyszą nam od początku świata, tyle że w takiej liczbie, w takiej kondensacji i z taką agresją nie atakowały odbiorców nigdy. Niestety coraz trudniej je rozpoznać. Choć nie jest to niemożliwe.
Jak przygotować i jak rozpoznać nieprawdziwe informacje?

Zapraszamy do wysłuchania audycji!

Z Polski, po hiszpańsku / Desde Polonia en español

Jak ciekawie można przedstawić Polskę i Polaków bez epatowania historycznym mesjanizmem i pompatycznym patriotyzmem? I na dodatek jeszcze w języku hiszpańkim? O tym w najbliższej República Latina!

Jak Polska może promować się, aby usłyszeli o niej ludzie mieszkający za granicą? Przeważnie jednak informacje o naszym kraju pojawiają się przypadkowo: w kontekście politycznym, czy społecznym. Bardzo często zresztą mają one zupełnie inny oddźwięk, niż byśmy chcieli.

Oficjalna promocja Polski w świecie mocno kuleje.  Pomimo planów kilku ekip rządowych wciąż nie powstał kanał informacyjny, który promowałby Polskę  w obcych językach. Chociażby na wzór wielojęzycznego programu niemieckiego kanału Deutsche Welle. Ponieważ oficjalne kanały promocyjne szwankują, dlatego też coraz więcej pracy znalazło się w rękach pasjonatów i amatorów.

A czy takim pasjonatem Polski może być Latynos? Przypadek naszych dzisiejszych gości pokazuje, że jak najbardziej. Pochodzący z Meksyku Alexis Angulo oraz Kolumbijczyk Hermes Llain od pewnego czasu prowadzą podcast „Desde Polonia en español”. Jak się można domyślić jest to podcast poświęcony Polsce i oczywiście prowadzony w języku hiszpańskim. A jednak trzeba by tu zapytać, czym różni się „Desde Polonia en español” od innych publikacji na temat Polski i Polaków: również prowadzonych po hiszpańsku. Skąd wziął się pomysł na „Desde Polonia en español”? Czy znajduje on dużo odbiorców? I skąd wywodzą się odbiorcy podcasta?

W rozmowie ze Zbyszkiem Dąbrowskim nasi goście postarają się odpowiedzieć na wszystkie postawione wyżej pytania. Ponadto nie omieszkamy zapytać naszych gości o podobne inicjatywy w krajach ich pochodzenia, czyli Meksyku i Kolumbii. A także o to, jak tego typu publikacje mają się do regularnych audycji prowadzonych w tradycyjnych mediach.

Na podcastowe rozmowy o Polsce, Latynosach i Ameryce łacińskiej zapraszamy w najbliższy poniedziałek, 29 kwietnia, jak zwykle o 20H00! Będziemy rozmawiać po polsku i hiszpańsku!

¡República Latina – więcej niż podcast!

Resumen en castellano:

Un dibujo oficial de Polonia en los medios no existe. Las informaciones de nuestro país que aparecen en otros países aparecen accidentalmente. Muchas veces aparecen en un contexto negativo o uno no deseado.

Sin embargo hay que mencionar de varias personas, que están promoviendo a Polonia, Polacos y todo lo que está pasando en nuestro país. Muchos de ellos vienen de otras partes del mundo, pero se deciden a quedarse en Polonia. Y para escribir sobre su patria nueva. Entre ellos hay también varios Latinoamericanos. Unos de ellos – el Mexicano Aléxis Ángulo y el Colombiano Hermes Llain sus observaciones de Polonia están publicando en su podcast “Desde Polonia en español”.

Juntos con nuestros invitados vamos a hablar sobre su proyecto y los éxitos. De la idea del proyecto de sus oyentes, de los temas que incluye y de su competición. También vamos a hablar sobre los similares proyectos en México y Colombia.

Les invitamos para escucharnos el lunes, 29 de abril, como siempre a las 20H00 UTC+2! Vamos a hablar polaco y castellano!

Reżyser ma ostatnie słowo – mówi w audycji Radia Solidarność red. Andrzeja Gelberga aktor i reżyser Jerzy Zelnik

Jak to się stało, że Polacy coraz słabiej pamiętają Jana Pawła II, co było widać na ulicach Warszawy w rocznicę śmierci papieża-Polaka, którego tak pięknie i tłumnie żegnali…

 

A także o naszej złożonej historii, pięknej kulturze i sztuce oraz ważnych dla nich autorach i ludziach związanych z teatrem i literaturą red.  Andrzej Gelberg rozmawia z Jerzym Zelnikiem – jednym z najbardziej znanych polskich aktorów teatralnych, filmowych i telewizyjnych, scenarzystą małych form teatralnych (monodramów, etiud) i reżyserem teatralnym.

Zapraszamy do wysłuchania audycji!