Stulecie wydania Ulissesa. Ambasada RP w Irlandii planuje szereg imprez związanych z rocznicą

Fot. Ambasada RP w Dublinie.

Ulisses to prawdopodobnie jedna z najtrudniejszych powieści do przetłumaczenia. Została przełożona na ponad 20 języków. Niewielu tłumaczy ma odwagę zmierzyć się z tak pracochłonnym materiałem.

Z okazji stulecia wydania powieści Ulisses Jamesa Joyce’a i nowego polskiego przekładu tej książki (autorstwa Macieja Świerkockiego), Ambasada RP w Irlandii przygotowała film, którego akcja rozgrywa się w Aptece Sweny’ego. Sweny’s – rozsławiony dzięki powieści – nadal jest prowadzony przez wolontariuszy, takich jak PJ Murphy.
Główny bohater powieści, Leopold Bloom, wędruje po Dublinie. Tytuł książki jest nawiązaniem do bohatera Odysei  Homera.

Czytaj także:

Zbigniew Kowalewski: Leśmian był wielkim odkrywcą

Na język polski Ulisses został przetłumaczony tylko dwa razy. Pierwszy raz podjął się tego Maciej Słomczyński. Publikacja Ulissesa w polskim przekładzie w grudniu 1969 roku wywołała w Polsce literacką sensację. W ciągu kilku godzin stała się bestsellerem, a 40 tysięcy egzemplarzy natychmiast zniknęło z księgarń.

Maciej Słomczyński spędził 13 lat na tłumaczeniu tego arcydzieła. Aby być jak najbardziej wierny pierwowzorowi powieści, spędził sporo czasu w Dublinie. W latach 60. Słomczyński zarabiał na te podróże, pisząc kryminały pod literackim pseudonimem Joe Alex.


Na kolejne pełne tłumaczenie Ulissesa na język polski musieliśmy czekać ponad 50 lat. Maciej Świerkocki opublikował swoje tłumaczenie w październiku 2021 r., zaledwie kilka miesięcy przed obchodami stulecia wydania tej powieści. Przetłumaczenie zajęło Świerkockiemu 7 lat – dokładnie tyle samo, ile Joyce tworzył swoją powieść.

Ambasada RP w Irlandii planuje szereg imprez związanych zarówno z rocznicą powstania Ulissesa, jak też jej najnowszym tłumaczeniem na język polski.

Wypowiedź ambasador RP w Irlandii Anny Sochańskiej do wysłuchania poniżej:

 

z Londynu

Iza Smolarek

Alex Sławiński

Komentarze